КАТОЛИКИ И ЕВАНГЕЛИСТЫ ПЕРЕПИСАЛИ БИБЛИЮ ПОД СЕБЯ
В США поступила в продажу новая «политкорректная» версия Библии, сообщает РИА Новости со ссылкой на сайт газеты Washington Post.
В угоду католикам и евангелистов в текст Библии были введены новые переводы, гендерно-нейтральных слов – например, в Книге Бытия «люди» заменены на «человечество».
Исключен также ряд слов и словосочетаний, в частности, «грешная природа».
Над кощунственным изданием работали, с 1994 года около 50 специалистов.
У католической версии Библии изменения коснулись только Ветхого Завета.
Добавим, что это не первая попытка переписать Библию «под себя».
Не так давно группа из 52 немецких ученых-библеистов заменила некоторые, на их взгляд, "противоречивые" положения христианского учения на "толерантные", используя "более удобоваримую" для феминисток и представителей содомского греха лексику.
Так, Господь Иисус Христос в "Понятной Библии" обращается к Богу не как к "Отцу", но как к "нашим Матери и Отцу, которые суть на небесах". В свою очередь Спаситель везде упоминаем не как "Сын Божий", но как "дитя Божие".
Слово "Господь" во всем тексте был подменен на "Бог" или "Всевышний".
Руководитель переводческой группы пасторша Ханна Кёлер заявила, что своим переводом Библии они хотели быть справедливыми ко «всем ущемленным».
В угоду католикам и евангелистов в текст Библии были введены новые переводы, гендерно-нейтральных слов – например, в Книге Бытия «люди» заменены на «человечество».
Исключен также ряд слов и словосочетаний, в частности, «грешная природа».
Над кощунственным изданием работали, с 1994 года около 50 специалистов.
У католической версии Библии изменения коснулись только Ветхого Завета.
Добавим, что это не первая попытка переписать Библию «под себя».
Не так давно группа из 52 немецких ученых-библеистов заменила некоторые, на их взгляд, "противоречивые" положения христианского учения на "толерантные", используя "более удобоваримую" для феминисток и представителей содомского греха лексику.
Так, Господь Иисус Христос в "Понятной Библии" обращается к Богу не как к "Отцу", но как к "нашим Матери и Отцу, которые суть на небесах". В свою очередь Спаситель везде упоминаем не как "Сын Божий", но как "дитя Божие".
Слово "Господь" во всем тексте был подменен на "Бог" или "Всевышний".
Руководитель переводческой группы пасторша Ханна Кёлер заявила, что своим переводом Библии они хотели быть справедливыми ко «всем ущемленным».
<-назад в раздел