СЕКТАНТСКИЙ ПЕРЕВОД ПРАВОСЛАВНОГО БОГОСЛУЖЕНИЯ ПРЕДСТАВЛЕН В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
13 мая в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке состоялась презентация серии переводов «Православное богослужение», осуществленных Свято-Филаретовским институтом (секта о. Георгия Кочеткова). Серия выходит по благословению еп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана, который сам активно переводит на русский язык богослужебные тексты. Это первый со времени обновленцев опыт перевода основного корпуса православного богослужения на русский язык.
Последователи и единомышленники о. Георгия Кочеткова в Санкт-Петербурге дружно приветствовали издевательство над Православным богослужением. Первой глобальной попыткой внести здравый смысл в ту область, где отказ от здравомыслия равносилен возвращению к магии и язычеству назвал издание переводов о. Евгений Горячев, настоятель храмов Благовещения Пресвятой Богородицы и свт. Николая в Шлиссельбурге, катехизатор, преподаватель СПбДАиС.
О. Ианнуарий (Ивлиев) назвал данное издание «феноменом культуры, представляющим собой переводческий подвиг». В то же время о. Ианнуарий подверг сомнению миссионерское и катехизическое значение представленных переводов в связи с тем, что средние современные молодые люди, по мнению выступавшего, не только не способны прочитать полуторатысячестраничную Библию, но и вообще практически ничего не читают.
Директор Православного института миссиологии, экуменизма и новых религиозных движений о. Владимир Федоров прямо назвал осуществленную работу подвигом, особенно «в контексте церковно-общественной ситуации».
Последователи и единомышленники о. Георгия Кочеткова в Санкт-Петербурге дружно приветствовали издевательство над Православным богослужением. Первой глобальной попыткой внести здравый смысл в ту область, где отказ от здравомыслия равносилен возвращению к магии и язычеству назвал издание переводов о. Евгений Горячев, настоятель храмов Благовещения Пресвятой Богородицы и свт. Николая в Шлиссельбурге, катехизатор, преподаватель СПбДАиС.
О. Ианнуарий (Ивлиев) назвал данное издание «феноменом культуры, представляющим собой переводческий подвиг». В то же время о. Ианнуарий подверг сомнению миссионерское и катехизическое значение представленных переводов в связи с тем, что средние современные молодые люди, по мнению выступавшего, не только не способны прочитать полуторатысячестраничную Библию, но и вообще практически ничего не читают.
Директор Православного института миссиологии, экуменизма и новых религиозных движений о. Владимир Федоров прямо назвал осуществленную работу подвигом, особенно «в контексте церковно-общественной ситуации».
Источник: Антимодернизм.ру
<-назад в раздел