Первый том содержит церковнославянский текст, а второй – перевод на украинский язык не указанного авторства. В сообщение УУБА говорится, что издание является научным, и украинский перевод сделан с учетом богослужебных требований.
В «научность» издания верится с большим трудом, поскольку тут же указано, что перевод взят с издания Слубежника Української Православної Церкви 2000 року. Видимо, имеется в виду издание раскольников-филаретовцев: Служебник. К.: Видання Київської Патріархії Української Православної Церкви Київського Патріархату, 2000.
Несмотря на такой «научный» источник, издание Служебника, полагают в УУБА, будет полезно не только священнослужителям, преподавателям и студентам духовных школ, но и всем православным христианам, которые интересуются смыслом и содержанием богослужения.
<-назад в раздел